金融

<p>备受期待的“新传奇猴子”系列首播于周日晚上在儿童网络ABC ME上播出,并在iView上流媒体播放虽然您的孩子可能已经被这些功能所吸引,但年龄较大的观众可能已经发现了他们内心的孩子们怀旧诱发的发脾气大喊“这不一样!”在20世纪80年代,英国广播公司电视节目“猴子”以其丰富多彩的角色 - 猴子,玄武僧人,猪崽皮怪和水上怪物桑迪 - 进入澳大利亚人心中</p><p>它的热闹的英语配音直接在日本电视台制作的日本原版上确实在新传说中,Pigsy是一个新西兰人,桑迪是一个女人,他们的嘴巴实际上随着他们的声音移动但有些人批评这个节目是“白色 - 洗涤“故事的亚洲起源新传说对我们童年时代所珍视的猴子做了很多改变;然而,我们应该考虑改变并不一定是坏事实际上,文化交叉已经成为猴子故事数百年的一部分在日本,20世纪80年代的电视节目的标题意味着“西游记”这提到了16世纪中国文学经典“西游记”本身是以东亚着名的古代口头民间故事为基础这部小说讲述了一位名叫玄in的中国僧人朝圣,在7世纪与他的弟子,包括一只河怪,从印度取回佛经</p><p>一个猪怪和一个无法抑制的孙悟空这个穿越亚洲大陆的多元化工作人员体现了故事的固有跨文化特性,甚至在它到达西方之旅的英语听众之前,1976年英国广播公司委托作家大卫Weir为一部名为The Water Margin Weir的日本进口戏剧配音,尽管事实是Weir不懂日语</p><p>在The Water Margin的成功之后,Weir在1979年被要求在日本制作的西游记(Saiyūki)中发挥他的魔力,BBC更名为Monkey通常用英语提及主题曲“猴子魔术”,日本电视台的猴子摆脱了历史和文学的准确性,通过铸造一个日本着名名人的行列迎合观众采取一种诙谐的方式,该节目通过结合离谱的战斗打破了传统的复述通过在男性角色中扮演有吸引力的女演员的场景,打闹幽默和打破性别惯例即使在日语中,猴子更像是一部喜剧,而不是像“水浒传考虑堰”的单语言能力这样的戏剧,英国广播公司对猴子的翻译实际上更完整</p><p> - 写作通过增加大量双关语,双关语和伪哲学思考,BBC使这部电视节目完全引人注目青少年观众,尽管事实上它越来越远离原来的英国配音演员用“人情”口音演唱完成了这个故事的转变,这种方法在今天的标准中被视为相当令人反感的不同元素汇集在一起猴子创造了跨文化媚俗的完美风暴和即时的狂热经典,这是任何一个国家或文化在其自己的Flash前进到2018年永远不会产生的东西,如果没有类似于某些东西的话,就不可能重新创造任何接近猴子的东西</p><p>喜欢讽刺的YouTube频道Bad Lip Reading那么The Monkey Legends of Monkey如何应对这样的挑战呢</p><p>根据制作公司的媒体发布,“新传说中的猴子”被置于一个“普遍的'永远'世界,是东西方的混合体......探索身份,家庭和命运的普遍主题”值得注意的是,澳大利亚/新西兰的联合制作,新传奇似乎将更多的性别和种族多样性纳入其演员阵容,使其在这些种族和文化多样化的国家的代表中更加准确正如作家/导演克雷格·欧文在最近的一次采访中指出的那样超过一半的[演员]是非欧洲人“具有多种背景,如”中泰,韩国,毛利,汤加和欧洲“</p><p>在性别方面,前几集的几个主要人物都是由女人如酒馆老板莫妮卡(瑞秋之家)和恶魔公主洛克(Bryony Skillington) 然而,在主要的铸造中,这些变化最为明显水神桑迪显示为居住在Emilie Cocquerel扮演的女性形象,而Tripitaka的角色已被改变为男性(原来的猴子系列由女性扮演) ,Masako Natsume),一个十几岁的女孩(Luciane Buchanan)秘密地假装圣僧的幌子这样新传奇试图以比以前的作品更有意义的方式将女性融入故事中这肯定不是第一次澳大利亚人我试图重新创造猴子的魔力墨尔本说唱歌手Phrase在他的音乐视频中为“Skylight”致敬,而几部戏剧作品如影像剧院的西游记,以及Castlemaine剧院公司的猴子和僧侣也参观过过去几年也许是因为这些作品的影响范围有限,因此很少有公众关注这些作品“新传说中的猴子”只是这个故事跨文化适应的悠久历史的一部分虽然传统主义者可能会为这个故事取自原始的中国环境而感到遗憾,但重要的是要记住这不是第一个这个古老的故事已经适应了各种文化,